Conquistas
Todas as conquistas do Dead Island com nomes em português de Portugal, incluindo notas sobre as traduções e referências culturais.
Conquistas
O Dead Island apresenta 59 conquistas, cada um com nomes criativos e referências culturais. Esta página documenta todas as conquistas com as respetivas traduções para português de Portugal, incluindo explicações sobre os trocadilhos e referências utilizadas.
🏆 Lista Completa de Conquistas
| # | Imagem | Nome em português | Nome em inglês | Nota dos tradutores |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ![]() |
10 cabeças são melhores que 1 | 10 heads are better than 1 | Inspirado no dizer “duas cabeças pensam melhor que uma” |
| 2 | ![]() |
De tudo um pouco | A taste of everything | |
| 3 | ![]() |
Um dia marcante | A very special day | Duplo sentido para “marcante”, pois armas deixam marca! |
| 4 | ![]() |
Chicha! Carne podre! | Ah! Spoiled meat! | Trocadilho entre “chicha” e “chiça” |
| 5 | ![]() |
Os Condenados de Banoi | Banoi Redemption | Referência ao filme Os Condenados de Shawshank |
| 6 | ![]() |
Como abelha numa colmeia | Busy, busy, busy | Expressão para alguém que trabalha arduamente |
| 7 | ![]() |
Agora não me toca | Can't touch this | Referência a música de Anselmo Ralph |
| 8 | ![]() |
Cárdio | Cardio | |
| 9 | ![]() |
Apanha isto! | Catch! | |
| 10 | ![]() |
Põe-lhes o visto em cima | Complete a set | Trocadilho com “põe-lhes a vista em cima”, em que “visto” é um sinal gráfico marcando algo como feito |
| 11 | ![]() |
Morte Encarnada | Death Incarnate | Duplo sentido para “encarnada”: referência ao nível mais difícil do Wolfenstein 3D e cor vermelha do sangue |
| 12 | ![]() |
Aluno dedicado | Dedicated student | |
| 13 | ![]() |
Todos mentem | Everybody lies | Referência a episódio piloto da série Dr. House |
| 14 | ![]() |
Combate a incêndios | Extreme Firefighting | Trocadilho que inverte o sentido da expressão; ênfase num “combate”, que faz uso de fogo |
| 15 | ![]() |
Chique | Fancy | |
| 16 | ![]() |
Primeiros! | First! | |
| 17 | ![]() |
Saudinha! | Gesundheit! | Interjeição popular para desejar saúde |
| 18 | ![]() |
Escola de gladiadores | Gladiator school | |
| 19 | ![]() |
Uma relação estável | Going steady | |
| 20 | ![]() |
Apanhá-los todos! | Gotta find'em all | Frase emblemática do Pokémon |
| 21 | ![]() |
Armas não matam, mas ajudam | Guns don't kill but they help | Resposta ao slogan “armas não matam pessoas, pessoas matam pessoas” |
| 22 | ![]() |
Esta malta foi-ce! | Hack & slash | Trocadilho entre “foi-se” e “foice” |
| 23 | ![]() |
Inferno no paraíso | Hell in paradise | Alude ao paradoxo de cenário infernal num lugar supostamente paradisíaco |
| 24 | ![]() |
Quantos dias ao certo? | How many days exactly? | |
| 25 | ![]() |
Humanitário | Humanitarian | “Humanitário” com sentido invertido |
| 26 | ![]() |
Quero uma dessas | I want one of those | |
| 27 | ![]() |
Karma-geddon | Karma-geddon | Trocadilho entre “carmageddon” (jogo) e “karma” |
| 28 | ![]() |
Rei da selva | King of the jungle | |
| 29 | ![]() |
Truz-truz | Knock, knock | |
| 30 | ![]() |
A pegar-lhe o jeito | Learning the ropes | |
| 31 | ![]() |
Queres lume? | Light my fire | Trocadilho com expressão de pedido de lume para o cigarro |
| 32 | ![]() |
À procura de problemas | Looking for trouble | |
| 33 | ![]() |
Ménage à trois | Ménage à trois | Expressão de origem francesa. Pesquisa na net |
| 34 | ![]() |
Morituri te salutant | Morituri te salutant | Expressão em latim que significa “aqueles que estão prestes a morrer o saúdam” |
| 35 | ![]() |
Quase lá | Nearly there | |
| 36 | ![]() |
Vai uma mãozinha? | Need a hand? | |
| 37 | ![]() |
Turismo de saúde | No raccoons in here | Trocadilho com tipo de viagem praticada por questões de saúde, também chamada “turismo médico” |
| 38 | ![]() |
Aprendi contigo | Oh, no you don't | A ironia de o jogador fazer uma investida contra um Investidor |
| 39 | ![]() |
Um chega bem | One is all I need | |
| 40 | ![]() |
Originalidade | Originality | |
| 41 | ![]() |
Sem mel? Mastiga abelhas! | Out of honey? Chew bees! | Referência a uma versão do meme do Lobo da Coragem |
| 42 | ![]() |
Dom das pessoas | People Person | Expressão popular |
| 43 | ![]() |
De cabeça quente | Rageman | Expressão que significa “estar irritado” com “com raiva” |
| 44 | ![]() |
Os Quatro Mosqueteiros | Right 4 Life | Referência a'Os Três Mosqueteiros |
| 45 | ![]() |
Em viagem | Road Trip | |
| 46 | ![]() |
Já cá cantam | Rootin' Tootin' Lootin' | Expressão popular |
| 47 | ![]() |
Salva-vidas | Savior | |
| 48 | ![]() |
Escola da vida | School of hard knocks | Expressão popular |
| 49 | ![]() |
Onde vais, tu, ó Barb'a? | Steam Punk | Referência a oração de Santa Barb'a, que espalha a trovoada |
| 50 | ![]() |
Manipular o inimigo | Stick it to the enemy | Duplo sentido em que “manipular” tem o sentido de controlar os zombies, mas usando o manípulo |
| 51 | ![]() |
De manípulos dados | Swing them sticks | Trocadilho entre “de mãos dadas” e “manípulo” (analógico) |
| 52 | ![]() |
Resolver à porrada | Tae Kwon Leap | |
| 53 | ![]() |
Desapareceram todos | The Whole World Went Away | No caso, referindo-se a todos os troféus |
| 54 | ![]() |
Volta e meia, cá está | There and back again | |
| 55 | ![]() |
Foi só um arranhão! | Tis but a flesh wound! | |
| 56 | ![]() |
Que grande contusão | To put it bluntly | Trocadilho entre “contusão” e “confusão”, pois vai uma confusão de contusões |
| 57 | ![]() |
Juntos para sempre | Together in the light | |
| 58 | ![]() |
Garantia Anulada se Usado | Warranty Void if Used | |
| 59 | ![]() |
Tudo boa onda | Wave and Smile | Trocadilho entre “boa onda” (alguém porreiro) e “onda” (tratando-se de ondas de zombies) |
Notas da Tradução
Equipa de Tradução: As conquistas do Dead Island apresentaram inúmeros desafios de tradução, desde referências culturais específicas a trocadilhos intraduzíveis. Procurámos sempre encontrar equivalentes em PT-PT que mantivessem o espírito humorístico e criativo dos originais.
Técnicas de tradução utilizadas:
- Adaptação cultural: Referências a filmes, séries e memes adaptadas para equivalentes portugueses
- Trocadilhos: Criação de novos trocadilhos quando o original não era traduzível
- Duplos sentidos: Exploração de múltiplas camadas de significado
- Humor local: Uso de expressões e piadas reconhecíveis em Portugal


























































