Tradução PT-PT disponível

Joga Dead Island Edição Definitiva em português de Portugal

Este guia faz parte da tradução oficial no 100Nome. Explora os conteúdos e descarrega a tradução completa.

Conquistas

Todas as conquistas do Dead Island com nomes em português de Portugal, incluindo notas sobre as traduções e referências culturais.

59 termos Atualizado em 22 Abr 2026

Conquistas

O Dead Island apresenta 59 conquistas, cada um com nomes criativos e referências culturais. Esta página documenta todas as conquistas com as respetivas traduções para português de Portugal, incluindo explicações sobre os trocadilhos e referências utilizadas.

🏆 Lista Completa de Conquistas

Gostas de Dead Island Edição Definitiva? Podes jogar com tradução PT-PT completa.
Descarregar
Todas as conquistas do Dead Island com as suas traduções e notas explicativas
# Imagem Nome em português Nome em inglês Nota dos tradutores
1 Conquista 1 10 cabeças são melhores que 1 10 heads are better than 1 Inspirado no dizer “duas cabeças pensam melhor que uma”
2 Conquista 2 De tudo um pouco A taste of everything
3 Conquista 3 Um dia marcante A very special day Duplo sentido para “marcante”, pois armas deixam marca!
4 Conquista 4 Chicha! Carne podre! Ah! Spoiled meat! Trocadilho entre “chicha” e “chiça”
5 Conquista 5 Os Condenados de Banoi Banoi Redemption Referência ao filme Os Condenados de Shawshank
6 Conquista 6 Como abelha numa colmeia Busy, busy, busy Expressão para alguém que trabalha arduamente
7 Conquista 7 Agora não me toca Can't touch this Referência a música de Anselmo Ralph
8 Conquista 8 Cárdio Cardio
9 Conquista 9 Apanha isto! Catch!
10 Conquista 10 Põe-lhes o visto em cima Complete a set Trocadilho com “põe-lhes a vista em cima”, em que “visto” é um sinal gráfico marcando algo como feito
11 Conquista 11 Morte Encarnada Death Incarnate Duplo sentido para “encarnada”: referência ao nível mais difícil do Wolfenstein 3D e cor vermelha do sangue
12 Conquista 12 Aluno dedicado Dedicated student
13 Conquista 13 Todos mentem Everybody lies Referência a episódio piloto da série Dr. House
14 Conquista 14 Combate a incêndios Extreme Firefighting Trocadilho que inverte o sentido da expressão; ênfase num “combate”, que faz uso de fogo
15 Conquista 15 Chique Fancy
16 Conquista 16 Primeiros! First!
17 Conquista 17 Saudinha! Gesundheit! Interjeição popular para desejar saúde
18 Conquista 18 Escola de gladiadores Gladiator school
19 Conquista 19 Uma relação estável Going steady
20 Conquista 20 Apanhá-los todos! Gotta find'em all Frase emblemática do Pokémon
21 Conquista 21 Armas não matam, mas ajudam Guns don't kill but they help Resposta ao slogan “armas não matam pessoas, pessoas matam pessoas”
22 Conquista 22 Esta malta foi-ce! Hack & slash Trocadilho entre “foi-se” e “foice”
23 Conquista 23 Inferno no paraíso Hell in paradise Alude ao paradoxo de cenário infernal num lugar supostamente paradisíaco
24 Conquista 24 Quantos dias ao certo? How many days exactly?
25 Conquista 25 Humanitário Humanitarian “Humanitário” com sentido invertido
26 Conquista 26 Quero uma dessas I want one of those
27 Conquista 27 Karma-geddon Karma-geddon Trocadilho entre “carmageddon” (jogo) e “karma”
28 Conquista 28 Rei da selva King of the jungle
29 Conquista 29 Truz-truz Knock, knock
30 Conquista 30 A pegar-lhe o jeito Learning the ropes
31 Conquista 31 Queres lume? Light my fire Trocadilho com expressão de pedido de lume para o cigarro
32 Conquista 32 À procura de problemas Looking for trouble
33 Conquista 33 Ménage à trois Ménage à trois Expressão de origem francesa. Pesquisa na net
34 Conquista 34 Morituri te salutant Morituri te salutant Expressão em latim que significa “aqueles que estão prestes a morrer o saúdam”
35 Conquista 35 Quase lá Nearly there
36 Conquista 36 Vai uma mãozinha? Need a hand?
37 Conquista 37 Turismo de saúde No raccoons in here Trocadilho com tipo de viagem praticada por questões de saúde, também chamada “turismo médico”
38 Conquista 38 Aprendi contigo Oh, no you don't A ironia de o jogador fazer uma investida contra um Investidor
39 Conquista 39 Um chega bem One is all I need
40 Conquista 40 Originalidade Originality
41 Conquista 41 Sem mel? Mastiga abelhas! Out of honey? Chew bees! Referência a uma versão do meme do Lobo da Coragem
42 Conquista 42 Dom das pessoas People Person Expressão popular
43 Conquista 43 De cabeça quente Rageman Expressão que significa “estar irritado” com “com raiva”
44 Conquista 44 Os Quatro Mosqueteiros Right 4 Life Referência a'Os Três Mosqueteiros
45 Conquista 45 Em viagem Road Trip
46 Conquista 46 Já cá cantam Rootin' Tootin' Lootin' Expressão popular
47 Conquista 47 Salva-vidas Savior
48 Conquista 48 Escola da vida School of hard knocks Expressão popular
49 Conquista 49 Onde vais, tu, ó Barb'a? Steam Punk Referência a oração de Santa Barb'a, que espalha a trovoada
50 Conquista 50 Manipular o inimigo Stick it to the enemy Duplo sentido em que “manipular” tem o sentido de controlar os zombies, mas usando o manípulo
51 Conquista 51 De manípulos dados Swing them sticks Trocadilho entre “de mãos dadas” e “manípulo” (analógico)
52 Conquista 52 Resolver à porrada Tae Kwon Leap
53 Conquista 53 Desapareceram todos The Whole World Went Away No caso, referindo-se a todos os troféus
54 Conquista 54 Volta e meia, cá está There and back again
55 Conquista 55 Foi só um arranhão! Tis but a flesh wound!
56 Conquista 56 Que grande contusão To put it bluntly Trocadilho entre “contusão” e “confusão”, pois vai uma confusão de contusões
57 Conquista 57 Juntos para sempre Together in the light
58 Conquista 58 Garantia Anulada se Usado Warranty Void if Used
59 Conquista 59 Tudo boa onda Wave and Smile Trocadilho entre “boa onda” (alguém porreiro) e “onda” (tratando-se de ondas de zombies)

Notas da Tradução

Equipa de Tradução: As conquistas do Dead Island apresentaram inúmeros desafios de tradução, desde referências culturais específicas a trocadilhos intraduzíveis. Procurámos sempre encontrar equivalentes em PT-PT que mantivessem o espírito humorístico e criativo dos originais.

Técnicas de tradução utilizadas:

  • Adaptação cultural: Referências a filmes, séries e memes adaptadas para equivalentes portugueses
  • Trocadilhos: Criação de novos trocadilhos quando o original não era traduzível
  • Duplos sentidos: Exploração de múltiplas camadas de significado
  • Humor local: Uso de expressões e piadas reconhecíveis em Portugal