Tradução PT-PT disponível

Joga Helltaker em português de Portugal

Este guia faz parte da tradução oficial no 100Nome. Explora os conteúdos e descarrega a tradução completa.

Personagens

Guia de tradução para os nomes e títulos das demónias em Helltaker e Examtaker, com contexto original e notas de localização.

15 termos Atualizado em 22 Abr 2026

Esta página documenta as opções de tradução para PT-PT dos nomes e títulos das personagens de Helltaker e do capítulo extra Examtaker. Cada entrada inclui o contexto original da personagem e a justificação para a escolha de localização.


As demónias de Helltaker

Gostas de Helltaker? Podes jogar com tradução PT-PT completa.
Descarregar

As escolhas para o jogo base privilegiam a manutenção do tom cómico e irreverente do original, utilizando um registo coloquial sempre que adequado.

PT EN Notas
Pandemónica
A Demónia Cansada
Pandemonica
The Tired Demon
Tradução direta. A personagem apresenta-se inicialmente como exausta devido ao vício em café.
Pandemónica
A Demónia Sádica
Pandemonica
The Sadistic Demon
Tradução direta. Após beber café, a personalidade muda completamente, revelando o seu lado sádico.
Modeus
A Demónia Tarada
Modeus
The Lustful Demon
Escolha-chave:“Tarada” é uma opção coloquial e cómica em PT-PT, mais adequada à personagem do que “luxuriosa”. Captura a obsessão sexual de Modeus, cujo nome deriva de Asmodeus, o demónio da luxúria.
Cérbera
A Demónia Tripla
Cerberus
The Triple Demon
“Cérbera” é a adaptação portuguesa de Cerberus, o cão de três cabeças da mitologia. O título é tradução direta, já que são três corpos com uma só mente.
Malina
A Demónia Enjoada
Malina
The Sour Demon
Escolha-chave:“Enjoada” tem o duplo sentido perfeito: “enjoar” (azedar) e “ser enjoada” (irritante, mal-humorada). A personagem é inspirada em estereótipos eslavos — adora vodka, é nostálgica e resmungona. O nome “Malina” significa “framboesa” em eslavo, uma fruta ácida.
Zdrada
A Demónia Vadia
Zdrada
The Bitch Demon
“Vadia” mantém a agressividade do original. Zdrada (que significa “traição” em polaco) é uma masoquista que provoca para receber reações negativas. O tom de insulto é adequado à personagem.
Azazel
A Anjo Curiosa
Azazel
The Curious Angel
“Anjo” é invariável em género, marcado pelo artigo “a”. “Curiosa” reflete a natureza inquisitiva e ingénua da personagem, que a levará a tornar-se noutra coisa no capítulo extra.
Justiça
A Demónia Bacana
Justice
The Awesome Demon
Escolha-chave:“Bacana” captura o espírito descontraído, positivo e carismático da personagem. Justice é a única que aposta no Helltaker, goza com a Lúcifer e revela a sua cegueira com naturalidade. O nome foi traduzido como “Justiça”, seguindo o padrão de nomes-concepto.
Lúcifer
A Presidente Executiva do Inferno
Lucifer
CEO of Hell
“Lúcifer” é a forma portuguesa. “Presidente Executiva” mantém o tom corporativo moderno do original, criando o contraste cómico entre a pompa do título e a pouca autoridade real que demonstra.
Sentença
A Procuradora de Justiça
Judgement
The High Prosecutor
“Sentença” segue o padrão de nomes-concepto (como “Justiça”). “Procuradora de Justiça” utiliza o título oficial português para magistrados do Ministério Público, mantendo o tom jurídico e solene.
Belzebu
A Grande Mosca
Beelzebub
The Great Fly
“Belzebu” é a forma portuguesa do nome bíblico. O título segue a adaptação usada no jogo (“The Great Fly”), inspirada no significado tradicional do nome associado ao “Senhor das Moscas”.

O capítulo Examtaker

No capítulo extra, as personagens surgem com novos títulos que refletem a inversão de poder e o tom mais sombrio da narrativa.

PT EN Notas
Sapiência
A Demónia Cientista
Loremaster
The Science Demon
Escolha-chave:“Sapiência” é um conceito personificado, seguindo o padrão de “Justiça” e “Sentença”. A antiga Azazel não é apenas sábia — é a própria sabedoria em estado puro, um título auto-atribuído que reflete a sua arrogância após usurpar o Inferno. O título “A Demónia Cientista” mantém a referência à sua abordagem experimental.
Lúcifer
A Demónia Criada
Lucifer
The Maid Demon
Após ser destronada pela Sapiência, a antiga CEO do Inferno é reduzida a criada pessoal, usando avental e executando tarefas domésticas. “Criada” captura a ironia cruel da inversão de papéis: a que mandava passou a servir.
Sujeito 67 Subject 67 Mantém-se o original, já que “Subject” é deliberadamente clínico e genérico — é apenas mais uma cobaia nas experiências da Sapiência.
Justiça
A Demónia das Tartes de Maçã
Justice
The Apple Pie Demon
No contexto do Examtaker, Justice mantém a sua personalidade descontraída. O título brinca com o facto de agora também fazer tartes, possivelmente para a Sapiência ou simplesmente porque sim.

Sobre as escolhas de tradução

Critérios gerais

  1. Tom cómico: Sempre que possível, privilegiou-se uma tradução que mantivesse o humor irreverente do original, utilizando registo coloquial (ex.: “tarada”, “bacana”).
  2. Duplos sentidos: Foram aproveitados sempre que existia uma correspondência natural em português (ex.: “enjoada” para Malina).
  3. Nomes-concepto: Personagens como Justice, Judgement e Loremaster foram traduzidas como conceitos (“Justiça”, “Sentença”, “Sapiência”) para manter a coerência com a forma como se apresentam.
  4. Títulos formais: Onde o original usava títulos pomposos ou jurídicos, procuraram-se equivalentes portugueses igualmente formais (ex.: “Procuradora de Justiça”, “Presidente Executiva”).

Recursos utilizados